Feeds:
Posts
Comments

Archive for August 8th, 2010

依一支係大清國國旗黃龍旗, 有玩AOE3嘅都應該知啦
咁下面依支又係咩黎?

https://i2.wp.com/images1.fanpop.com/images/photos/1900000/Welsh-Flag-wales-1974164-602-402.jpg

依支係就係龍旗, 不過上面畫嘅唔係中國嘅龍, 有翼嘅?
其實依支旗就係聯合王國之一威爾斯 (Wales, 威爾斯話叫做 Cymru) 嘅旗,
而今次我想講嘅就係當地嘅威爾斯話 (Welsh, 威爾斯話叫做 Cymraeg).
(註: 英國叫得做聯合王國 (United Kingdom), 當然唔止一個王國啦,
英國其實分別有四個王國 – 英格蘭, 威爾斯, 蘇格蘭同北愛爾蘭 (前身為愛爾蘭, 1921 年獨立)
(more…)

Read Full Post »

今次集中講講flashcard點整。正如上次介紹過,flashcard係一系列有問有答嘅咭片,目的就係令你記得條問題同相應答案。而喺學外文方面,用途當然就係記得單詞讀音、意思、動詞變位等等資料。大家有留意SupermemoMnemosyneAnki呢啲flashcard軟件,都知flashcard仲可以攞嚟記國家名、蔬菜名、數學公式、化學元素……啲軟件主網上面已經有好多說明,而我就喺呢度舉少少例子。例如,今次我目標係學法文,睇緊AssimilFrench with ease同埋Using French(日後會再討論Assimil書):

圖一:French with ease第78課頭十二句對話

圖一:大家見到兩行文字,左面係法文課文,右面係英文譯文。兩者都係我由本書照抄落嚟,譯文大致上對應原文,只有括住一啲字眼係由法文直譯落嚟(呢個係本書嘅特色)。點都好,我哋可以當法文句子係"問題",我哋今次目標係"理解"(comprehension),要考自己識唔識睇法文句子咩意思。然後"答案"就係英文譯文,即係本書教嘅意思。

(more…)

Read Full Post »

最近有一個法官喺開庭嗰陣講咗啲關於正音嘅睇法,我好認同佢嘅觀點,想喺呢度補充返少少。

原文:http://hk.news.yahoo.com/article/100806/4/jk8r.html

佢指出嘅論據如下

  1. 「跳蚤市場 (flea market)」呢個字,應該讀做 「跳室(sat1)」,而唔係「跳早(zou2)」
  2. 正音有好多時違反咗幾十年嘅傳統,所以應該讀返原有讀音。時應該讀做 「諫gaan3」而唔係正音提出嘅「姦 gaan1」,報刊應該讀做「罕hon2」而唔係「看hon1」,姓氏入面 「韋」應該讀做「偉wai5」而唔係正音講嘅「圍wai4」,「蘇」應該讀原本嘅「sou1」而唔係「衰seoi1」
  3. 宋代《廣韻》語音同 粵語語音唔同。宋代嘅發音冇粵音咁豐富, 所以唔應該用前者嘅發音去決定後者。

我好欣賞呢個法官嘅觀察力同埋見解。好多人都會盲目噉信一啲權威。認為學者講嘅發音一定係啱,字典嘅嘢一定要跟。事實上學者做嘅嘢啱啱相反--語言學者應該做嘅並唔係去整一套標準去改變大家嘅讀音,而係客觀記述現實狀況。佢講出咗而家大家推崇備至嘅正音嘅一大問題:呢班學者似乎係想否定全族群講咗幾十年嘅語音,嚟去建立一套人工嘅標準。不過喺討論正音之前,我想補充返少少資料。

(more…)

Read Full Post »