Feeds:
Posts
Comments

Archive for July 28th, 2010

南北韓語言上的差異

上篇講到南北韓國名叫法上的問題,
今次繼續同大家傾下南北韓語言上的差異。

之前講過南北韓已經分裂了60多年,政府思想及環境即幾乎係兩個世界,
加上南北本身就係講緊不同的方言,所以係語言上都一定產生左唔少差異,
包括用字、語音同文法上。

最簡單「韓文」或者「韓國語」,大家都應該估到係北朝鮮一定唔會叫「韓」文啦,
而係叫「朝鮮語(조선말 Chosŏnmal)」或者「我們的語言(우리말 Urimal)」。

係用字方面,由於南韓親美以及科技發達關係,南韓的韓文中使用了很大量的外來語,
例如妻子(와이프, wife)同埋刀(나이프,knife),
而北朝鮮是使用朝鮮語中的固有詞(妻子:안해 , 刀:칼)
(more…)

Read Full Post »

細說倫敦(一): 淺談考克尼口音 Cockney

今次我就講下真正係倫敦嘅本土音 – 考克尼口音 (Cockney)
依個字其實有兩個意思, 一個意思就係倫敦嘅草根階層
同埋佢地所用的倫敦口音.

其實係好多情況我地都可以聽到 Cockney Speech
好似你睇好出名嘅 My Fair Lady 入面嘅賣花女 Eliza
係發音訓練入面嘅 “The Rhine in spine sties minely in the pline”
(即係 RP 入面嘅 The Rain in Spain stays mainly in the plain)
其實就係突顯出 Cockney 將RP 嘅/eɪ/ 讀成 /aɪ/ 依個特點.)


(more…)

Read Full Post »

細說英倫: 女皇英語嘅發展同歷史

上兩次我都係講下歷史故事咁, 今次我都唔會例外啦.
今次依個故事嘅主角就係有女皇英語或BBC 英語之稱嘅 Received Pronunciation (RP)

佢係英國黎講係一種最尊貴嘅英國口音,
依種口音主要同東南英語關係比較大, 因為果班人多數都係果頭返工.
但係全英國甚至全世界都會有人講依種口音, 或者近似依種口音.
所以我地就咁聽講 RP 口音嘅人, 係唔可能分得出佢係邊度人, 只知佢係上等人.

係另一方面亦係我地好多英文唔係母語嘅學生要學嘅英式”標準口音”,
我地用開果啲字典都只係會標示出依種口音嘅讀音, 而唔會講英國其他地方嘅口音.
所以依種口音對於我地黎講似乎好重要, 但事實又係咪真係咁呢?
(more…)

Read Full Post »