Feeds:
Posts
Comments

挑戰印地話 (Hindi) (一)

我已經好耐冇試過由零開始學新語言,今次學印地話真係一個好大嘅挑戰。首先我而家已經唔再係學生,夜晚放工返屋企再讀時間有限,另外印地話同我本身識嘅語言可以話係毫無關係,所以學習上有唔少障礙。仲要基本上喺香港嘅印度人個個都識講英文 / 廣東話,想搵人練都唔係咁易。

今次我想喺呢度分享吓我呢兩個月嘅學習歷程同埋我接觸過嘅學習資源。

我嘅目標係喺2011年之內可以唔用字幕睇得明bollywood嘅戲。即係話今次唔單止要一般溝通到,我仲要學好多好多嘅生字同語法。
(誘因…係因為我睇咗一套叫做 3 idiots 嘅印度戲,覺得好正,所以先至的起心肝要學識hindi)

由於冇統一嘅羅馬字拼寫標準,所以我決定學識咗點寫印地話先。

1) 書寫系統
首先,印地話用嘅書寫系統叫做 「天城文」devanagari (देवनागरी),係一種以音節做單位嘅文字。由於相對有系統,好少例外,所以學起上嚟唔算太辛苦。
作為一個有生活態度嘅現代人,學書寫系統當然我梗係用盡我部iPhone啦。今次我用咗兩個 app,一個叫 LearnHindi,另一個叫 ILPI (<-好貴,唔抵買)。

另外我仲搵咗兩本書,"teach yourself beginners hindi script",hindi flagship 度有得免費download嘅 字母教學 “Beginners Hindi, Writing and Conversation”
Teach yourself beginners hindi script

另加自製習字簿

經過個幾星期嘅練習,印地話嘅書寫系統已經大致入咗腦。

不過去到呢度已經遇到少少問題
1) 書寫系統同發音唔係完全對應
同英文一樣,印度話嘅串法同讀法唔係「一一對應」,即係話有時係要估嘅
e.g. 印地話天梯文承襲咗梵文嘅做法,字母係輔音,另外要喺字母四週標注母音。e.g. 喺字母右邊加一棟就係 [a],上面加一撇就係 [e]。但係當冇任何母音符號嘅時候,佢可以係冇母音 或者係 一個schwa。所以呢啲都要逐個字記。

2) 組合字型 (conjuncts)
兩個字母加埋一齊之後會有好多唔同嘅組合。呢啲字型係多到數唔晒。
不過因為唔太難估,所以我唔勉強自己要記得晒。識睇就okay。

之後我就開始學生字同文法。下次再講。

改口音

好多人學英文學咗好耐 啲英文都係講得唔好*(睇你點定義好啦 你可以話好多人都講得一口好好嘅HKE)
咁除咗grammar會錯 自信唔夠 idea→粵→英 呢啲問題之外 就係好多人覺得好大鑊嘅口音問題

港式口音 係唔係差啲嘅口音 應唔應該改 我就唔講嘞 因為我根本唔識呢啲

我講吓港式口音係點來先
Continue Reading »

唔好意思依排大家都係比較忙…所以無咩時間去打理依個 blog…
不過依家我 term break 終於有時間寫下文喇…希望大家重會留意依個 blog 啦!

上回提到十六世紀嘅威爾斯語同英語之間嘅鬥爭….

自從 1535 年英國政府出左 Law in Wales Act 1535 唔俾任何講威爾斯語嘅人
做政府官員之後……威爾斯上流人士就無咩人再講威爾斯語喇….
但係下面中產同埋草根階層都無咩問題因為佢地好少去接觸政府嘅野…
就算係有都可以有翻譯幫手…佢地無咩必要亦唔太需要去學英語…
所以對大部分人黎講…威爾斯語嘅地位都未算係受英語影響好多…
直至十八世紀中期嘅 1750 年…識得兩種語言嘅人主要都重係威爾斯地區同英格蘭接壤嘅邊緣…
而佢地就充當兩邊翻譯嘅責任喇….

1750 年當時的語言地圖大約就係咁樣:

Continue Reading »

詞語習得嘅七個迷思

早前睇過一篇文章(Myths about vocabulary acquisition,以下稱為"上文")講到學詞語嘅問題,想喺度分享吓。有好多人聽過以下幾樣嘢:

  1. 識相對少嘅詞語已經可以令你識睇好多嘢。例如,據講識3,000最常用外文詞可以睇得明八成外文
  2. 單詞表唔係咁有用,特別因為佢脫離語境,而且慢慢會唔記得。
  3. 學詞義相關嘅詞語,例如顏色、動物、衫褲鞋襪等,會記得比較好,因為可以靠聯想嚟學。
  4. 應該永遠都喺語境學詞語,因為語境幫助記憶。
  5. 詞語嘅意思係喺語境推敲(infer)出嚟嘅話,會記得比較好,因為推敲時要諗到個意思,咁好過直接畀你知個意思。
  6. 應用詞語(表達)比辨認詞語(理解)更困難,但係比較易記到詞語。
  7. 外語教學目標係熟練一種外語,唔係只係詞語,所以唔應該分開考詞語,因為測試語言能力自然會考埋詞語。

(以上係間接譯自上文)

由於今次介紹一篇學術文章,我只會喺呢度寫通俗版本嘅解說,內文細節可以自行判斷。我哋可以睇吓以上每個迷思。 Continue Reading »

Dutch with ease(我譯為"易學荷蘭語")係Assimil教荷蘭語嘅英版書,原作當然都係法文。今次特別講呢本書,係因為佢嘅設計比較特別。除咗前文講過嘅標準格式,Dutch with ease有幾樣特色。一,佢有好詳細嘅教學說明,亦都係本文焦點。二,佢有詳細嘅讀音說明,練習句子非常多,可以同古董版本嘅Assimil書比較。三,只有呢本書喺每一課都特別有一欄句子結構練習。

圖一:

圖二:

Continue Reading »

日文潮字「逆上陸」

最近係討論區睇到一D關於日文傳入廣東話既「潮字」討論,
有人話而家D食肆成日叫飯盒做「便當」好崇日又難聽,
仲有吉野家「牛丼」個「丼」字既讀音問題都拋左一餐。

除左上面講既例子,由日文傳入廣東話既字實在太多,
例如寫真、人氣、萌、無料、料金、物語………等等

一時好奇去google下,發現當中有唔少字其實係古代由中國傳去日本,
日本將呢D字「發揚光大」之後,再「逆上陸」咁傳返黎廣東話。 Continue Reading »

用Flashcard學外文 (4) 學英文

今次想講點樣應用flashcard學英文。首先介紹一篇BBC嘅新聞,German economy sees ‘record’ growth of 2.2%(德國經濟破紀錄增長2.2%)我喺呢篇嘢搵到四個facts可以做flashcard。

Example 1

問:Such quarter-on-quarter growth has never been recorded before in reunified Germany

答:quarter-on-quarter

前文都講過,我到現時為止都係講緊recognition,呢題都唔例外。今次無留空答案,特別強調答案字眼。其實當你英文接觸得夠多,都知答案係指"每季度增長",同上季比較經濟增長。 Continue Reading »

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.